El papel de la traducción jurada en una adopción internacional
La traducción jurada cobra protagonismo en el proceso de las adopciones internacionales. En una adopción internacional, confluyen dos ordenamientos jurídicos distintos, el del país de los adoptantes y el del país del menor adoptado.
Todo procedimiento de adopción internacional comienza con la solicitud de adopción, presentada por los adoptantes. Cuando se obtiene el certificado de idoneidad, se deberá dar comienzo a la elaboración del expediente de adopción, cuya documentación va a depender del país del menor. Independientemente del número de documentos necesarios para tramitar la adopción, siempre que se trate de una adopción internacional que se vaya a llevar a cabo en un país cuyo idioma oficial no sea el español, todos estos documentos deberán ir acompañados de su traducción jurada correspondiente realizada por un Traductor-Intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
De la misma manera, también será necesaria la traducción jurada de los documentos postadopción (informes de seguimiento).